한글 - Hangyl
Hangyl » 한글 - Hangyl
Hangyl (koreańskie 한글) to alfabet koreański; składa się z 24 znaków, 14 spółgłosek i 10 samogłosek.
Jest jednym z niewielu alfabetów, który został stworzony sztucznie a nie wyewoluował z hieroglifów czy ideogramów, jak to się działo w przypadku większości nowoczesnych języków. Każda sylaba zapisywana jest jako blok, na polu kwadratu, składający się ze znaków alfabetu (tzw. jamo). Słowa w tym alfabecie zapisywać
można poziomo lub pionowo.
NAZWA
* Nazwa hangyl (한글) została wymyślona przez Ju Si-gyeong w 1912 roku i oznacza w dawnym
koreańskim "wielkie pismo" a w dzisiejszym "koreańskie pismo". Nazwa ta nie ma odpowiednika w chińskich znakach hancha. Słowo to wypowiada się hanɡɯl (wymowa IPA), i jest transkrybowane w następujące sposoby:
o Hangeul lub Han-geul w transkrypcji poprawionej używanej przede wszystkim w Republice Korei
o Han'gŭl lub hangŭl w transkrypcji McCune'a-Reischauera (czasami zapisuje się bez znaków diakrytycznych: hangul), używanej przede wszystkim w Korei Północnej
o Hankul w romanizacji Yale
o Hangyl w transkrypcji polskiej
* Pierwotna nazwa brzmiała Hunmin Jeongeum
* Północnokoreańczycy preferują nazwę Chosŏn'gŭl (조선글).
Jest jednym z niewielu alfabetów, który został stworzony sztucznie a nie wyewoluował z hieroglifów czy ideogramów, jak to się działo w przypadku większości nowoczesnych języków. Każda sylaba zapisywana jest jako blok, na polu kwadratu, składający się ze znaków alfabetu (tzw. jamo). Słowa w tym alfabecie zapisywać
można poziomo lub pionowo.
NAZWA
* Nazwa hangyl (한글) została wymyślona przez Ju Si-gyeong w 1912 roku i oznacza w dawnym
koreańskim "wielkie pismo" a w dzisiejszym "koreańskie pismo". Nazwa ta nie ma odpowiednika w chińskich znakach hancha. Słowo to wypowiada się hanɡɯl (wymowa IPA), i jest transkrybowane w następujące sposoby:
o Hangeul lub Han-geul w transkrypcji poprawionej używanej przede wszystkim w Republice Korei
o Han'gŭl lub hangŭl w transkrypcji McCune'a-Reischauera (czasami zapisuje się bez znaków diakrytycznych: hangul), używanej przede wszystkim w Korei Północnej
o Hankul w romanizacji Yale
o Hangyl w transkrypcji polskiej
* Pierwotna nazwa brzmiała Hunmin Jeongeum
* Północnokoreańczycy preferują nazwę Chosŏn'gŭl (조선글).